Çeviribilim Yazıları başlığını taşıyan bu çalışma, aslında filolog olan üç akademi işçisinin, çeviri ve
çeviribilim çalışmalarını; yolu uzaktan veya yakından çeviriden geçen herkesle paylaşabilmek ümidiyle
hazırlanmıştır.
Yazarlar çalışmalarında hem çevirinin içerisinde olan filolog-çevirmen rolünü üstlenmiş hem de
çeviribilimin bilimsel terminolojisi, tarihi, kuram ve uygulamalarıyla ilgilenen araştırmacı kişilikleriyle
mutfağında çalışmıştır. Bu bağlamda dört bölüm halinde hazırlamış oldukları bu akademik çalışmayla,
çeviri ve çeviribilim deneyimlerini sırasıyla Birinci Bölüm, Çeviri Çalışmaları Tarihine Giriş; İkinci Bölüm,
Çeviride Kültürel Aktarım Sorunu: Karamazov Kardeşler Örneği; Üçüncü Bölüm Çeviride Eşdeğerlik
Sorunu ve Tarihi; Dördüncü Bölüm, Dinî Metin Çevirilerinde Çeviribilimsel Sorunlar başlıkları altında
özetleyerek sunmuşlardır.
Bu çalışma özünde, söz konusu alan hakkında bir sonuca varma ya da değerlendirme sunma amacıyla
oluşturulmuş olmaktan ziyade, çeviri ve çeviribilim konularına ait deneyimlerimizi paylaşmak adına
hazırlanmıştır.